La importància del que és ínfim

Llegeixo a La Vanguardia Digital:

La nadadora australiana Libby Lenton batió el récord del mundo de los 100 metros libre en el transcurso de los Juegos de la Mancomunidad británica, y lo ha dejado en 53.42, diez centésimas menos que la anterior plusmarca.

oriol

oriol wrote 1166 posts

Post navigation

  • M’ha cridat l’atenció això de “Juegos de la Mancomunidad británica”, així que ho he mirat i és el que em temia: han traduït “Commonwealth” per “Mancomunidad”. Ostres, no havia pensat mai que “Riquesa Comuna” es pogués traduïr per “mancomunitat”, així que he buscat al diccionari (perquè els volia criticar per fer-ho, no ens enganyem) i vès per on que resulta que, pels pèls ja que la RAE no ho aplica a països, ténen raó amb la traducció: (a http://www.rae.es)
    Mancomunidad:
    1. f. Efecto de mancomunar o mancomunarse.
    2. f. Corporación o entidad legalmente constituida por agrupación de municipios o provincias.

    I si busquem mancomunar:
    1. tr. Unir personas, fuerzas o caudales para un fin. U. t. c. prnl.
    2. tr. Der. Obligar a dos o más personas a pagar o ejecutar de mancomún algo, entre todas y por partes.
    3. prnl. Unirse, asociarse, obligarse de mancomún.

    (En el GREC el significat és el mateix, excepte que en català una mancomunitat ha de ser voluntària, és a dir, el punt 2 de mancomunar no existeix)

    Però al final hi he trobat un error jejeje Resulta que els jocs de la commonwealth encara no estàn en marxa (http://www.melbourne2006.com.au/), sinó que ara fan els “trials”, que imagino vénen a ser com les rondes de classificació.

    Enfi, temps per perdre o bé masses visites a malaprensa.com 🙂

    salut!