Mots d’internet en català

Sovint quan escric textos a la feina o aquí mateix en català referents a noves tecnologies o a Internet se’m presenten dubtes del tipus Com aquest mot tècnic en català?. Fa temps que conec l’existència del cercaterm de termcat i encara més específicament la Neoloteca, que serveixen per a cercar nous termes o mots de forma senzilla i en línia. No obstant he fet un llistat dels mots correctes que més usualment empro per tal de refrescar la memòria.

  • adreça electrònica i correu electrònic: no e-mail. Emprem l’abreviatura a/e
  • amplada de banda: no ample de banda
  • baixar: no descarregar
  • cercar i cercador: no buscar ni buscador
  • lloc web i per tant el web: no la web
  • enllaçar: no lincar o linkar 😛
  • arrova: no arroba

Hi trobeu a faltar res?

oriol

oriol wrote 1166 posts

Post navigation

  • Alguns dels termes que concretes són paraules pròpies del català que no tenen altres possibilitats, com ho són maquinari i programari (que no sé si han tingut molt èxit). Posats els cas, però, no tindria cap inconvenient a fer servir manlleus de l’anglès si no hi hagués altres possibilitats decents en la nostra llengua, com és el cas de molts mots d’altres camps. Hi ha una paraula de les que esmentes que no faré servir: cercador i cercar, per molt que baixi el president de l’IEC disfressat de Papa de Roma i em posi una pistola al cap. Jo encara tinc llibertat i autonomia lingüística i sé d’on vinc, i a veure l’expert que m’ho discuteix

  • Jo per el terme ‘arroba’ prefereixo un altre que he vist en alguns llocs i que el trobo més simpàtic: ensaïmada.

    Suposo que no tindrà una acceptació universal entre els catalanoparlants, però és una opció més.

  • are

    Discrepo amb “el web”. Si parles d’un lloc d’acord però si parles d’ “una pàgina web” és perfectament correcte “la web”.

  • Tens raó, ara mirava a la Neoloteca i diu:

    Nota: Aquest substantiu actua sovint en aposició en funció adjectiva per formar termes relacionats, com ara els termes pàgina web o servidor web. En alguns casos s’elideix el substantiu que actua com a nucli i el sintagma queda reduït a la forma web, que manté el gènere del substantiu elidit: per exemple, web (masculí) per lloc web o web (femení) per pàgina web.

  • pere

    Que siginifica exactament web? Són unes sigles?

  • Jo els termes buscar i buscador si els veig correctes, ya que estan acceptades com a correctes en la llengua catalana.

  • Salut Joan,
    a la neoloteca del termcat no hi ha cap entrada com a ‘buscador’, només apareix ‘cercador’. On has vist la seva acceptació?
    Gràcies

  • Pere,
    a la neoloteca parla de: Sistema basat en l’ús de l’hipertext que permet cercar informació a Internet, accedir-hi i visualitzar-la.

    En canvi al Gran Diccionari de la Llengua diu: web* [de l’angl. web ‘teranyina’] INFORM 1 m Servidor que proporciona informació.